Это выясняется, когда всего-навсего хочешь найти на Ютьюбе одну песенку для своего приснившегося ориджа, и тут внезапно тебя накрывает с головой кельтское безумие, и через час обнаруживаешь себя на такой странице Википедии, где совсем и не ожидал.
Что хорошо в увлечении фолк-музыкой: 1) можно искать и сравнивать исполнения одной и той же вещи практически до бесконечности; 2) раскапывание истории песен и анализ текстов - это отдельное удовольствие.
рискнуть со мной головным мозгомВ случае с легендарной Óró Sé do Bheatha Bhaile по первому пункту, казалось бы, вопросов нет - все меркнут пред великой Шинед О'Коннор:
Однако же весьма и весьма обращает на себя внимание вариант малоизвестной группы Seo Linn. И не только благодаря прекрасным глазам солиста:
В принципе, этого и достаточно для нехилого прихода кельтских сумерек, но можно доставить себе дополнительный извращенский кайф, поковырявшись в историческом и лингвистическом значениях данного произведения.
Итак, Óró - это приветствие, а Sé do Bheatha Bhaile означает "добро пожаловать домой". Первоначальный текст ее не сохранился, но в 19 веке, когда ученый мир начал интересоваться фольклором, было отмечено, что она исполняется хором во время обряда Hauling Home. Hauling Home - это церемония вхождения жены в дом мужа, которая совершалась в ирландских селениях через месяц после свадьбы. Почему через месяц: потому что до этого молодожены жили в доме невесты, что, в свою очередь, является пережитком т. наз. "гостевого брака", когда мужчина входил в семью жены. "Гостевой брак" - это обломок очень, очень старых матриархальных традиций, которые накрепко законсервировались в Ирландии аж до самого Нового времени. Кельтские - индоевропейские - завоеватели столкнулись здесь с высокоразвитой земледельческой культурой, которую из-за своей малочисленности не столько ассимилировали, сколько впитали, и значение этого трудно переоценить, учитывая то влияние, которое оказали бардовские школы Ирландии и Уэльса на европейскую культуру средневековья. Роль женщин в ирландском обществе всегда была очень высока, и это нужно запомнить, прежде чем двигаться дальше. Также необходимо отметить, что фольклор не только в Ирландии сохраняет смыслы и реалии такой древности, что это сложно вообразить. Речь идет не о сотнях, о тысячах лет. Так что можно не сомневаться, что этот ритуальный запев - Óró Sé do Bheatha Bhaile, - как и сам обряд, восходит к языческим временам (которые, впрочем, в Ирландии особенно никогда и не заканчивались).
Однако ж есть сведения, что уже как минимум в 18 веке традиционный рефрен был использован в песне ирландских якобитов, посвященной Красавчику Чарли:
английский переводYOU ARE WELCOME HOME
Chorus:
Oró! You are welcome home!
Oró! You are welcome home!
Oró! You are welcome home!
Now that summer is coming
1. Young Charles, King James' grand-son
Alas his distress of leaving Ireland
He has left Ireland barefoot
Routed by the foreigners
Chorus
2. Alas that I do not see
Even if I were only to live a week thereafter
Young Charles and a thousand heroes
Routing the foreigners.
Chorus
3. Charles is coming over the sea
He will have a guard
French and Spaniards will be with him
And they'll make the heretics dance!
Chorus
Оригинал можно посмотреть здесь.
То есть невестой в данном случае выступает принц Чарльз.
Но в начале 20 века известный (в Ирландии) деятель Падрейк Пирс написал другой текст. В поэзии радикального националиста Пирса матриархальная тема была очень сильна ("Мать", "Я Ирландия", "Видение"); а еще он был не только поэтом, но и одним из руководителей Пасхального восстания, за что его и казнили сраные англичашки. Текст Пирса в переводе на английский выглядит так:
Hail, oh Lady, who was so afflicted,
It was our ruin that you were in chains,
Our fine land in the possession of thieves...
While you were sold to the foreigners!
Chorus:
Oh-ro, welcome home
Oh-ro, welcome home
Oh-ro, welcome home
Now that summer's coming!
Grace O'Malley is coming over the sea,
Armed warriors as her guard,
Only Gaels are they, not French nor Spanish...
and they will rout the foreigners!
Chorus
May it please the King of Prodigy that we might see,
Although we may live but one week after,
Gráinne Mhaol and a thousand warriors...
Dispersing the foreigners!
Оригинал здесь. Перевод взят оттуда же, но я исправила woman на Lady под влиянием одной дискуссии, где справедливо указали, что текст является обращением к духу нации, женскому по сути, а посему это именно Госпожа, а не просто женщина.
Пирс, несомненно, знал о ритуале "призыва невесты" и в своих стихах возвращает припеву его исконный смысл, когда говорит, что звать из-за моря нужно не принца Чарльза, не французов с испанцами, а Грейс О'Мэлли - чем дарит нам еще один глубинный пласт смысла.
Грейс О'Мэлли - это англизированный вариант имени Gráinne Ní Mháille, женщины, возглавившей свой клан в конце 16 века и вошедшей в историю благодаря своим победам на суше и на море. Возможно, она вдохновила Джорджа Мартина на создание образа Аши Грейджой. О ней можно почитать и в русской Вики, но там полно ошибок, так что лучше в английской. Например, совершенно неправильно называть ее "пираткой" - это уже дань массовой культуре. На самом деле она была главой старого коннахтского клана, которому контроль над морем был нужен для обороны их сухопутных владений. В английской статье ее очень правильно называют лордом, поскольку ей принадлежала власть, но и леди, Госпожа тоже подойдет. Беседа Грейс с Елизаветой шла на латыни, т.к. она не знала английского, а королева ирландского, ну и так далее.
Но мало того. Сдается мне, что Падрейк Пирс, глубоко изучавший богатейший фольклор своей родины, прибег к образу "Госпожи, приходящей из-за моря с тысячью воинов", чтобы проложить еще один смысловой слой. Этот образ отсылает нас к сному древнеирландских богинь. Начать следует с самой Эрин - Ирландии, к которой взывал легендарный бард Амергин, когда ирландцы только приплыли к зеленому острову. Проживавшее здесь племя богини Дану окутало остров волшебным туманом, чтобы чужаки не могли пристать, и тогда бард пропел то, что сохранилось до наших дней как "Заклинание Амергина", которое (в русском переводе В. Тихомирова) начинается так: "Эрин я кличу зычно..."
То есть имеет место тот же ритуальный "призыв невесты", только наоборот - жених на море, она на суше, но такие реверсы не редкость для мифологического (и поэтического) мышления. Так или иначе все ирландские богини связаны с властью и морем. А с Коннахтом связана, в частности королева Медб (шекспировская Маб) из цикла о Кухулине - своенравная владычица, у которой муж однозначно под каблуком.
Ее имя возводят к словам обозначающим как "мёд", так и "власть". В одном из мифов волшебная женщина с таким именем, воплощающая собой дух конкретной земли, поила новоявленного короля медовым алкогольным напитком, передавая ему таким образом власть над этой землей. То бишь, в своих стихах современный бард Пирс, подобно Амергину, призывал дух нации вернуть ирландцам власть над своей землей - и небезуспешно, хотя ему и пришлось пожертвовать для этого жизнью.
И вот теперь! В связи с вышеизложенным! Можно еще раз взглянуть на исполнения Шинед О'Коннор и Seo Linn. В первом перед нами сам этот дух нации, сама Госпожа, как бы явившаяся на зов. А во втором можно увидеть и жениха, призывающего невесту в свою мирную хижину на берегу моря, и таких же ясноглазых мальчиков, умиравших за Ирландию на протяжении веков, и даже услышать отголоски чего-то еще более древнего.
P.S. Ну, и чтоб три раза не вставать, кину сюда еще кое-что из раскопанного.
Оказывается, что песня
Bonnie Dundee, которую мы можем найти на Ютьюбе опять-таки в многочисленных исполнениях, - это и есть баллада Вальтера Скотта про Клеверхауза, на которого, как известно, Скотт дрочил прямо-таки вприсядку. То есть текст его. А текст этот положен на музыку более старой песни с таким же названием, но пелось в ней о городе Данди, который так называли - Bonnie Dundee - еще до Клеверза. И прозвище города прилепилось к Клеверхаузу, что неудивительно.
А также с прискорбием сообщаю, что потеряла следы полковника Дональда Макгиллаври из
этой песни. Совершенно точно помню, как лет 8-10 назад читала о нем как о совершенно исторической личности, как он служил какой-то шотландской графине-якобитке, а потом ее предал. А теперь, блин, оказывается, что это собирательный образ, и вообще, текст написан в 1819 году. Такое ощущение, что мне Интернет подменили. Дайте другой!