Bichen went where? Bichen went THERE.
В книге (художественной) написано: The class was told to practise their promenades. Переводчица передала это как "Им было велено практиковать променуар". Но Гугл говорит мне, что променуар - это фойе, а такого балетного термина не существует. Как все-таки правильно перевести на русский эти promenades?

@темы: такое

Комментарии
24.06.2019 в 14:55

чухонский болотный божок (с)
Есть три значения.
Когда группа танцовщиков выстраивается в линии и делает какие-то движения или просто перестраивается (мазурки какие-нибудь и т.д.) - это и есть променад, неофициально это еще называют "проходкой".
Еще promenаde это когда танцовщик стоит полностью на одной ноге (вторая в арабеске, аттитюде и т.д.) и так вращается. Это я бы перевел как "вращение".
Еще есть tour de promenаde - во время дуэтов: балерина стоит на одной ноге на пальцах, партнер ее держит и одновременно обходит вокруг нее. Это бы я не стал переводить, потому что французские балетные термины обычно приводятся по-французски.
Чем именно занимался класс в вашем тексте - не знаю, нужен контекст.
И уж точно не "практиковать", а репетировать или отрабатывать.
24.06.2019 в 15:02

Bichen went where? Bichen went THERE.
Commissar Paul, балерина стоит на одной ноге на пальцах, партнер ее держит и одновременно обходит вокруг нее
Вот это они делали. Блин, откуда взялся этот променуар? :D
Спасибо огромное, а то Гугл тут не помощник.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии